Theo tờ Washington Post, tình trạng này kéo dài ít nhất trong một ngày và được Google khắc phục ngay sau đó.
Tuy nhiên, nhiều hình ảnh chụp màn hình lỗi dịch sai của Google đã được lưu lại. Trong đó, “Liên bang Nga” (bằng tiếng Ukraine) được dịch thành từ “Mordor” - tên gọi đỉnh núi của quỷ dữ, một địa điểm hư cấu trong Chúa tể những chiếc nhẫn.
Từ “người Nga” lại được dịch thành “okkupanty” (giống occupiers trong tiếng Anh, tức những người xâm chiếm) và họ của Bộ trưởng Ngoại giao Nga Sergey Lavrov được dịch là “grustnaya loshadka”, tức “sad little horse” (chú ngựa non buồn bã).
Người phát ngôn của Google cho biết chương trình dịch thuật là hoàn toàn tự động và việc dịch sai là kết quả của “lỗi kỹ thuật”.
Khi Google Translate tạo ra một bản dịch tự động, nó sử dụng các ví dụ từ hàng trăm triệu nguồn tài liệu khác nhau để phân biệt biến thể nào là thích hợp nhất, theo tờ Daily Mail. Vẫn chưa rõ những lỗi bất thường như vậy làm cách nào lại có thể len lỏi trong một sản phẩm được sử dụng phổ biến của Google.
Những lỗi sai của Google, không biết vô tình hay hữu ý, lại đẩy mối quan hệ căng thẳng giữa Nga và Ukraine thêm nóng bỏng sau khi Nga sáp nhập bán đảo Crimea của Ukraine hồi năm 2014.
Tối đa: 1500 ký tự
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đầu tiên bình luận