Phóng to |
Các dịch giả VN tại hội nghị, từ trái sang: Nguyễn Thị Thanh Thư, Lê Bá Thự, Nguyễn Chí Thuật, Nguyễn Thái Linh - Ảnh: Pauwelijn Greet |
Tham dự hội nghị có 215 đại biểu đến từ 56 nước, trong đó nhiều nhất là dịch giả đến từ các nước châu Âu, sau đó là các nước châu Á, châu Mỹ. Trong các nước châu Á, VN đứng ngang hàng với Trung Quốc nếu nói về số lượng dịch giả (năm người: Lê Bá Thự, Nguyễn Thị Thanh Thư từ trong nước sang; Nguyễn Văn Thái, Nguyễn Chí Thuật, Nguyễn Thái Linh đang làm việc tại Ba Lan), nhưng có thể nói VN là một “cường quốc” về số lượng đầu sách văn học Ba Lan được xuất bản tại VN.
Hội nghị được mở đầu bằng tham luận của Olga Tokarczuk (Tuổi Trẻ Cuối Tuần, số ra ngày 31-5-2009) - nữ nhà văn Ba Lan có tác phẩm được dịch nhiều nhất, với tiêu đề “Ngón tay chỉ lên mặt trăng”.
Các đại biểu không chỉ gặp gỡ nhiều nhà văn tên tuổi của Ba Lan: Olga Tokarczuk, Hanna Krall, Tadeusz Rozewicz, Michal Witkowski... mà còn nghe các bài giảng của nhiều nhà phê bình văn học, các giáo sư về văn học Ba Lan và nghe các nhà xuất bản giới thiệu về các mảng sách khác nhau.
Hội nghị đã trao giải Transatlantyk lần thứ năm cho Biserka Rajcic - nữ dịch giả người Serbia - vì công lao quảng bá văn học Ba Lan ở nước ngoài, trị giá 10.000 euro.
Giám đốc Viện Sách Ba Lan đã cảm ơn các dịch giả đã và đang làm một “công việc âm thầm và bạc bẽo”, nhưng họ chính là những đại sứ tuyệt vời nhất của văn học nói riêng và văn hóa nói chung.
Tối đa: 1500 ký tự
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đầu tiên bình luận