Phóng to |
Cùng với buổi giới thiệu sách là chương trình đọc thơ và thảo luận với sự tham gia của dịch giả Giesenfeld và nhà văn Nguyễn Đình Chính, con trai cố nhà thơ.
Dịch giả Guenter Giesenfeld cho biết, ông gặp gỡ nhà thơ Nguyễn Đình Thi từ năm 1992 và bắt đầu dịch thơ ông ra tiếng Đức vào năm 2002. Ông đã cùng làm việc với nhà thơ trong nhiều tuần lễ để dịch các bài thơ từ tiếng Pháp. May mắn ông đã kịp hoàn thành phần chuyển ngữ trước khi nhà thơ Nguyễn Đình Thi mất, nhưng phải đến nay cuốn sách mới ra mắt bạn đọc vì phần minh hoạ, trình bày và in ấn bằng phông chữ Đức tại Việt Nam gặp nhiều khó khăn.
Sách gồm hơn 40 bài thơ được in song ngữ Đức-Việt cùng với những bức tranh khắc gỗ của nghệ nhân Lê Quốc Việt. Trong đó, có những bài nổi tiếng như Nhớ, Lá đỏ… nhưng phần lớn là những bài ít được biết tới.
Dịch giả Giesenfeld đánh giá, Nguyễn Đình Thi và một nghệ sĩ lớn của dân tộc Việt Nam, nổi tiếng cả về văn học, thơ ca, kịch, âm nhạc, phê bình… Người ta thường nhắc đến ông trong lĩnh vực thi ca với những bài thơ trữ tình cách mạng, thể hiện tình yêu lớn với quê hương đất nước. Nhưng có thể nói, còn một mảng thơ tình với những bài thơ chất chứa nội tâm thì hầu như chưa được biết đến nhiều. “Tôi rất thích những bài thơ này, và chính nhà thơ Nguyễn Đình Thi tuyển chọn chúng trong tập sách. Chúng tôi đã cùng nhau làm việc hàng giờ, với từng chữ, từng câu thơ để hoàn thành bản dịch”.
Dịch giả - GS Guenter Giesenfeld là Chủ tịch Hội Hữu nghị Đức - Việt, ông từng dịch thơ Chế Lan Viên. Ông cho biết, cuốn thơ Chế Lan Viên do ông dịch đã được tái bản tại Đức, và cho đến nay đã phát hành 2000 bản.
Tối đa: 1500 ký tự
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đầu tiên bình luận