Ngày 3-9, theo ghi nhận, cụm từ "technology vehicles" chỉ dẫn tại khu vực ga đến sân bay Tân Sơn Nhất (TP.HCM) đã được chỉnh sửa thành "Ride-Hailing".
Trước đó như Tuổi Trẻ Online phản ánh, khi đến sân bay Tân Sơn Nhất, trong khi bảng chỉ dẫn tiếng Việt lại khá rõ ràng từ bên trong lẫn bên ngoài ga, giúp hành khách dễ dàng định vị, nắm bắt thông tin thì các bảng chỉ dẫn bằng tiếng Anh như "đánh đố" người đọc.
Theo giảng viên chuyên ngành biên dịch Bùi Đức Tiến, cụm từ "technology vehicles" phiên dịch thành "xe công nghệ" chưa đạt khi xét đến mục đích dịch thuật, đặc điểm ngôn ngữ và tương đương trong dịch thuật.
Là người phát hiện điều bất hợp lý này, bạn đọc Mạnh Quang cho biết tại một số quốc gia khác trong khu vực và trên thế giới, mô hình xe công nghệ thường được diễn tả bằng những từ như ride-hailing, e-hailing, ride-share, app-based.
Hoặc đơn giản hơn, tại một số sân bay, chỉ cần đặt logo các hãng xe kèm hướng chỉ dẫn.
Vì vậy việc thay đổi, điều chỉnh này của sân bay Tân Sơn Nhất là phù hợp với xu hướng chung.
Tối đa: 1500 ký tự
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đầu tiên bình luận